- 545
清乾隆 粉彩錦上添花開光山水圖御題詩轎瓶一對 《大清乾隆年製》款 |
估價
100,000 - 150,000 USD
Log in to view results
招標截止
描述
- 《大清乾隆年製》款
- Porcelain
題識:官汝稱名品 新瓶製更嘉隨行供嘯詠 沿路擷芳華掛處輕車稱 簪來野卉斜紅塵安得近 香籟度帷紗 乾隆御題印文:乾 隆
Condition
null
我們很高興為您提供上述拍品狀況報告。由於敝公司非專業修復人員,在此敦促您徵詢其他專業修復人員,以獲得更詳盡、專業之報告。
準買家應該檢查每件拍品以確認其狀況,蘇富比所作的任何陳述均為主觀看法而非事實陳述。雖然本狀況報告或有針對某拍品之討論,但所有拍賣品均根據印於圖錄內之業務規則以拍賣時狀況出售。
我們很高興為您提供上述拍品狀況報告。由於敝公司非專業修復人員,在此敦促您徵詢其他專業修復人員,以獲得更詳盡、專業之報告。
準買家應該檢查每件拍品以確認其狀況,蘇富比所作的任何陳述均為主觀看法而非事實陳述。雖然本狀況報告或有針對某拍品之討論,但所有拍賣品均根據印於圖錄內之業務規則以拍賣時狀況出售。
拍品資料及來源
Conceived as a pair with one vase illustrating a scene that complements the poem on its mate. Surviving complementary vessels of this type are exceedingly rare and reflect the creativity of craftsmen that was encouraged by the Qianlong emperor. They are reminiscent of rich albums and handscrolls depicting idealized landscapes and accompanied by calligraphic inscriptions and seals of the artist or collector, which were bordered in sumptuous textile. As such, vessels of this type would have appealed to the emperor both for their craftsmanship and association with other scholarly pursuits.
The poem inscribed on one vase was composed by the Qianlong emperor in 1742 and included in the Qianlong yuzhi shiji (Imperial Compositions of Qianlong). It can be translated as follows:
Guan wares and those of Ruzhou are famous classes [of ceramics],
Yet the shapes of the new wares are even more admirable.
This hanging vase inspires the traveler both to sing,
And to gather flowers by the wayside.
A sedan chair is indeed a suitable place for it to be hung,
As over its side wild flowers incline so appropriately.
The red dust [of the mortal world] is barred from entrance,
But fragrance can penetrate the gauze of the window blind.
Composed by the Emperor in the Qianlong period and inscribed by his order.
The poem records the emperor’s admiration of wall vases, particularly referencing those hung in sedans. While porcelain wall vases were produced from the late Ming period, the present examples embody the technical advances in porcelain production during the early 18th century and combine several decorative techniques which were developed at the imperial kilns. The Qianlong emperor’s predilection for porcelain vessels that contained elements simulating objects in other materials resulted in remarkable examples of trompe l’oeil. The stands on which the vases rest resemble gilt-decorated lacquer stands, while the vases themselves follow in the style of painted metalwares with their shaped handles, unconventional square form, and gilt borders. In Tao shuo, published in 1774, Zhu Yan noted that ‘among all the works of art in gold, embossed silver, chiselled stone, lacquer, mother-of-pearl, bamboo and wood, gourd and shell, there is not one that is not now produced in porcelain, a perfect imitation of the original (fang xiao er xiao)’. Together with the rich web of iron-red scrolls and a reinterpretation of a classic 'confronting phoenix' motif in the newly developed pastel palette, a lavish design has been created in accordance with the emperor’s taste.
The poem on the present vase is found on several Qianlong mark and period wall vases. See one painted in yangcai enamels on a yellow ground, in the National Palace Museum, Taipei, included in the Museum’s exhibition Stunning Decorative Porcelains from the Ch’ien-lung Reign, Taipei, 2008, cat. no. 20; a blue-ground pair, in the Nanjing Museum, Nanjing, included in the exhibition Qing Imperial Porcelain of the Kangxi, Yongzheng and Qianlong Reigns, Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 1995, cat. no. 97; another from the collection of Sir Percival David, now in the British Museum, illustrated in Rosemary E. Scott, Qing Porcelain for the Imperial Court, London, 1998, pl. 3; and a fourth example, the inscription enameled in gilt, included in the exhibition Chinese Porcelain. The S.C. Ko Tianminlou Collection, vol. 1, Hong Kong Museum of Art, Hong Kong, 1987, pl. 116.
The poem inscribed on one vase was composed by the Qianlong emperor in 1742 and included in the Qianlong yuzhi shiji (Imperial Compositions of Qianlong). It can be translated as follows:
Guan wares and those of Ruzhou are famous classes [of ceramics],
Yet the shapes of the new wares are even more admirable.
This hanging vase inspires the traveler both to sing,
And to gather flowers by the wayside.
A sedan chair is indeed a suitable place for it to be hung,
As over its side wild flowers incline so appropriately.
The red dust [of the mortal world] is barred from entrance,
But fragrance can penetrate the gauze of the window blind.
Composed by the Emperor in the Qianlong period and inscribed by his order.
The poem records the emperor’s admiration of wall vases, particularly referencing those hung in sedans. While porcelain wall vases were produced from the late Ming period, the present examples embody the technical advances in porcelain production during the early 18th century and combine several decorative techniques which were developed at the imperial kilns. The Qianlong emperor’s predilection for porcelain vessels that contained elements simulating objects in other materials resulted in remarkable examples of trompe l’oeil. The stands on which the vases rest resemble gilt-decorated lacquer stands, while the vases themselves follow in the style of painted metalwares with their shaped handles, unconventional square form, and gilt borders. In Tao shuo, published in 1774, Zhu Yan noted that ‘among all the works of art in gold, embossed silver, chiselled stone, lacquer, mother-of-pearl, bamboo and wood, gourd and shell, there is not one that is not now produced in porcelain, a perfect imitation of the original (fang xiao er xiao)’. Together with the rich web of iron-red scrolls and a reinterpretation of a classic 'confronting phoenix' motif in the newly developed pastel palette, a lavish design has been created in accordance with the emperor’s taste.
The poem on the present vase is found on several Qianlong mark and period wall vases. See one painted in yangcai enamels on a yellow ground, in the National Palace Museum, Taipei, included in the Museum’s exhibition Stunning Decorative Porcelains from the Ch’ien-lung Reign, Taipei, 2008, cat. no. 20; a blue-ground pair, in the Nanjing Museum, Nanjing, included in the exhibition Qing Imperial Porcelain of the Kangxi, Yongzheng and Qianlong Reigns, Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 1995, cat. no. 97; another from the collection of Sir Percival David, now in the British Museum, illustrated in Rosemary E. Scott, Qing Porcelain for the Imperial Court, London, 1998, pl. 3; and a fourth example, the inscription enameled in gilt, included in the exhibition Chinese Porcelain. The S.C. Ko Tianminlou Collection, vol. 1, Hong Kong Museum of Art, Hong Kong, 1987, pl. 116.