- 4
尚·杜布菲 | 《模棱兩可》
描述
- 尚·杜布菲
- 《模棱兩可》
- 款識:藝術家簽名並紀年65;藝術家簽名、書題目並紀年octobre 65(背面)
- 油彩畫布
- 100 x 81公分,39 3/8 x 31 7/8英寸
來源
布倫畫廊,斯德哥爾摩
私人收藏,斯德哥爾摩
現藏家購自上述收藏
展覽
出版
Condition
我們很高興為您提供上述拍品狀況報告。由於敝公司非專業修復人員,在此敦促您向其他專業修復人員索取諮詢,以獲得更詳盡、專業之報告。
準買家應該檢查每款拍品以確認其狀況,蘇富比所作的任何陳述均為專業主觀看法而非事實陳述。準買家應參考有關該拍賣的重要通知(見圖錄)。
雖然本狀況報告或有針對某拍品之討論,但所有拍賣品均根據印於圖錄內之業務規則以拍賣時狀況出售。
拍品資料及來源
In reducing his palette to white, black, red and blue, Dubuffet’s L’Hourloupe distilled the defining quality of his oeuvre: unanalysable beauty realised with bewilderingly simple materials. With a sense of perpetual evolution, of mutual communication, hundreds of visual motifs combine in L’Amphibologique to evoke at once the wanderings of the unconscious and a perspective free from ‘civilising’ and falsifying gestalts. Just as the often deliberately restricted palettes of Jackson Pollock and Willem de Kooning imbued their works with an unrivalled formal power, the bewitching, teeming coral reef we see within the figure of L’Amphibologique owes much to Dubuffet’s deft manipulation of his aptly-chosen materials. Not only did Dubuffet achieve staggeringly varied chromatic nuances with his media, but by using such a restricted set of materials, Dubuffet was in the optimal position from which to explore the forms generated by the unconscious: a mainstay in his work and one of the driving interests of his aesthetic.
Channeling the stranger, the outcast and the outsider, L’Amphibologique is a perfect instantiation of Dubuffet’s art. The neologism ‘hourloupe’ recalls the French verbs ‘hurler’ and ‘hululer’ – meaning to roar and to hoot respectively – as well as ‘loup’, the French noun for ‘wolf’. It is, however, precisely the sound of the word that appeals most deeply to the artist: “this ‘Hourloupe’ term is a noun invented on account of its phonetics. In French, it evokes a character who’s at once somewhat enchanting and grotesque; a kind of tragic, growling, lumbering figure” (Jean Dubuffet cited in: Daniel Abadie, ‘La création du monde’, in: Exh. Cat., Paris, Centre Pompidou, Jean Dubuffet, 2001, p. 244; translation original). The present work’s title translates as ‘The Amphibolous’, which is the quality sentences or clauses have when grammatically ambiguous. Such a feature is often the comedic pivot of jokes – take, for instance, Groucho Marx’s famous amphiboly in Animal Crackers (1930): “one morning, I shot an elephant in my pyjamas. How he got into my pyjamas I’ll never know.” The title of both work and series, then, confer to the figure in L’Amphibologique a kind of mysticism, a knowing clownishness; an alluring and thrilling position on the fringes of conventional society. The figure is a hooting, roaring, captivating entity; its essence inextricable from its very ambiguity.