- 8
清道光 黃玉題詩菊花圖水盂 《行有恆堂》款
估價
220,000 - 250,000 HKD
Log in to view results
招標截止
描述
- 《行有恆堂》款
- jade
題詩:
一片丹心向日傾,九天雨露感恩深。
莫嫌菊花無多艷,刧比葵花早得名。
一片丹心向日傾,九天雨露感恩深。
莫嫌菊花無多艷,刧比葵花早得名。
來源
第五代定親王載銓收藏
紐約佳士得1996年3月28日,編號89
Sydney L. Moss Ltd,2001年9月
紐約佳士得1996年3月28日,編號89
Sydney L. Moss Ltd,2001年9月
展覽
《Escape from the Dusty World》,Sydney L. Moss Ltd,倫敦,1999年,編號82
Condition
The waterpot is in overall good condition with just expected light surface wear and minute nicks to the edges, particularly to the footring. There are also losses to the gilding. The actual colour of the stone is less pale than the catolgue illustration.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
The poem refers to the chrysanthemums carved on this charming vessel, which can be translated as follows:
A cinnabar heart leaning towards the sun,
Feeling deep gratitude for the dew of heaven.
Do not slight the chrysanthemum for its lack of beauty.
It was famous before the mallow flower.
The kuihua denotes either the mallow or the sunflower, both of which turn their heads up towards the sun and follow its path during the day. The sun represents the emperor, thus the mallow became a symbol of loyalty. The cinnabar heart leaning towards the sun may represent both the flower as well as a person, while the dew of heaven may be a metaphor for the benevolence of the emperor.
The Xingyoutengtang mark identifies this vessel as having been the property of the fifth Prince Ding, Zaiquan, a great-great-grandson of the Qianlong Emperor. Although the birth date of Prince Zaiquan is not recorded, it is noted that he attended the Palace school for princes and in 1808 began to study under Tang Jingzhao. In 1816 he was appointed a nobleman of the tenth rank, which suggests this came after an examination indicating he would have been born in the last years of the 18th century. For further biographical notes on Prince Zaiquan, see Arthur W. Hummel, Emminent Chinese of the Ch’ing Period, Taipei, 1991, pp. 728-9.
A cinnabar heart leaning towards the sun,
Feeling deep gratitude for the dew of heaven.
Do not slight the chrysanthemum for its lack of beauty.
It was famous before the mallow flower.
The kuihua denotes either the mallow or the sunflower, both of which turn their heads up towards the sun and follow its path during the day. The sun represents the emperor, thus the mallow became a symbol of loyalty. The cinnabar heart leaning towards the sun may represent both the flower as well as a person, while the dew of heaven may be a metaphor for the benevolence of the emperor.
The Xingyoutengtang mark identifies this vessel as having been the property of the fifth Prince Ding, Zaiquan, a great-great-grandson of the Qianlong Emperor. Although the birth date of Prince Zaiquan is not recorded, it is noted that he attended the Palace school for princes and in 1808 began to study under Tang Jingzhao. In 1816 he was appointed a nobleman of the tenth rank, which suggests this came after an examination indicating he would have been born in the last years of the 18th century. For further biographical notes on Prince Zaiquan, see Arthur W. Hummel, Emminent Chinese of the Ch’ing Period, Taipei, 1991, pp. 728-9.