拍品 547
  • 547

蘇仁山 1814-1850

估價
12,000 - 22,000 USD
Log in to view results
招標截止

描述

  • Su Renshan
  • 深山樓臺
  • 設色絹本 立軸
款識:世伯賢淳先生正畫,道光九年(一八二九)孟春月,仁山十五齡蘇長春作於語香小園。鈐印:仁山、長春之章

題畫心:戊子(一八二八)十二月望後二日,吾友賢淳劉君以素絹索吾兒長春畫山水。至己丑(一八二九)正月而畫成,幾一月矣。山環月榭,樹擁星樓,珠箔香籠,玉欄花覆,亦得一富貴觀也。遂題短章於其上,意率詞蕪,不過家庭中飯餘樂事。止索吾友劉君一哂,不敢更索旁觀大雅笑也。
詩云「千門玉宇望中開,寫得方壺樣子來。陋巷半生嫌住久,教兒筆下起樓臺。樓臺籠樹樹籠煙,真個壺中小洞天。細認綠陰深院落,似曾清夢到遊仙。遊仙曾到蕊珠傍,樓外欄杆花外廂。看不分明人隔幙,玉童低說杜蘭香。蘭香言贈尚書紳,致囑修成畫裏人。無限天機隨意會,江山如錦草如茵。瑤草如茵遍滿豀,欄杆十二與雲齊。畫圖真與遊仙合,非是狂奴在撰題。」
願如蘇引壽題於清夢山齋。鈐印:在乎山水之間、引壽印、歲齋學者(二鈐)、□□主人

展覽

一、《絹紙行旅—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏中國繪畫》,鳳凰城藝術博物館,一九九八年二月廿八日—四月十九日
二、《詞意流傳—跨越四百年的中國繪畫》,納什維爾弗里斯視覺藝術中心,二〇〇七年六月廿二日—十月七日
三、《中國繪畫中愛與死之隱意—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏精選》,鳳凰城藝術博物館,二〇一三年四月廿七日—九月二日

出版

一、《絹紙行旅—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏中國繪畫》,鳳凰城藝術博物館,一九九八年,圖錄編號50,第160—162頁
二、《中國繪畫中愛與死之隱意—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏精選》,鳳凰城藝術博物館,二〇一三年,圖錄編號26,第57、90頁

Condition

- Silk bears tanned tone due to age. - Restoration of silk loss can be found. - Painting silk stitch can be found in the middle of the scroll. - Light red mould can be found here and there on the painting.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.

拍品資料及來源

Note:
Su Yinshou is the father of the artist.

Su Yinshou's inscription:
A thousand doors to the jade firmament open under the full moon.
This painting seeks to evoke the [mythic isle of] fanghu.
For half of my life I lived, alas, in a humble alley.
So I taught my son to paint splendid towers and terraces.
These towers and terraces enclose trees, and trees enclose the mist.
Truly this is like a small cosmos in a [tea]pot.
With care, I can discern the green shades that fill the courtyard.
Have I not visited this immortal land in my dream?
- Journeys on Paper and silk, p. 160