- 79
宋 磁州窰白地褐彩「度啞先生詩」梅瓶
估價
40,000 - 60,000 USD
Log in to view results
招標截止
描述
- ceramic
題詩:
風吹布袖入河東
夜宿祁駝古廟中
無限世人全不識
手攜神劍過南峰
呂公
度啞先生詩
風吹布袖入河東
夜宿祁駝古廟中
無限世人全不識
手攜神劍過南峰
呂公
度啞先生詩
Condition
The are restored chips to the rim. The rim and neck with overpainting,
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
拍品資料及來源
The inscription on the vase may be translated as:
The wind blows through my sleeves as I enter Hedong
I spend the night in the ancient Qituo Temple
The people of the world are bound by their constraints
I carry my divine sabre across the southern peak
The wind blows through my sleeves as I enter Hedong
I spend the night in the ancient Qituo Temple
The people of the world are bound by their constraints
I carry my divine sabre across the southern peak
Lord Lu
'The Deliverance of the Speechless Man' Poem.
Lu Dongbin was a Tang dynasty poet and scholar who later became one of the Baxian (Eight Immortals). He is often depicted with his sword used to dispel evil spirits. According to the Quanzhen school of Daoism, becoming enlightened is like a mute finding his voice. People bound by their constraints cannot become enlightened. The scene and poem depicted on the present vase illustrate this analogy.