拍品 57
  • 57

1904年 馬紹先作玻璃內畫「雙歡圖」鼻煙壺 《甲辰仲春》《馬紹先》款

估價
50,000 - 70,000 HKD
Log in to view results
招標截止

描述

  • 《甲辰仲春》《馬紹先》款
  • glass

來源

香港蘇富比1992年10月28日,編號483

展覽

Robert Kleiner,《Chinese Snuff Bottles in the Collection of Mary and George Bloch》,大英博物館,倫敦,1995年,編號423
《Chinese Snuff Bottles in the Collection of Mary and George Bloch》,以色列博物館,耶路撒冷,1997年
倫敦佳士得,1999年

出版

Hugh Moss、Victor Graham 及曾嘉寶,《A Treasury of Chinese Snuff Bottles: The Mary and George Bloch Collection》,卷4,香港,2000年,編號626

Condition

The bottle has a chip to the inner lip. There is a minute nibble to the outer lip and inner footrim. There are also some tiny blemishes to the surface. The painting has two tiny areas of wear to the white paint, one on the paw of the badger and the other on the muzzle. There are also a few minor spoon scratches on both sides.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

拍品資料及來源

Ma Shaoxian was the son of Shaoxuan’s older brother Ma Guangyu 馬光宇. He was apparently trained by Ma Shaoxuan in the family business of snuff-bottle painting which, by the time Shaoxian began to paint, was already well established and successful. His first dated works are from 1899, although none of these are the tentative, hesitant works we would expect from a trainee, so he must have begun painting a year or two earlier at least. He also mastered the Ma-style calligraphic inscriptions in ranks of characters on the back of a subject, and probably wrote inscriptions to go under Ma Shaoxuan’s name, as well.

This example is early in Shaoxian’s career, and already his inscription is very much like Ma’s. Given a few more years of practice and an incentive to try hard, there is no reason why Shaoxian could not have done many of the inscriptions that currently go by his uncle’s name. See, for instance, Sale 7, lot 114, for an inscription that for most people would pass as coming from the hand of his uncle.

This subject was first painted by Ma Shaoxuan in 1897 (see Sale 8, lot 1135) and became a family studio standard, painted under both artist’s names from time to time.

In Chinese art, two badgers (huan 獾) symbolize marital happiness (huan 歡).

The poem on the other main side was composed by Han Yu 韓愈 (768–824).

天街小雨潤如酥。草色遠看近卻無。最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。

The streets of Heaven after a shower are like kumis, rich and slippery;
The colour of grass can be seen from afar, but disappears upon approach.
Indeed this time of spring is the best of the whole year,
Much better than when misty willows fill the Imperial Metropolis.

The ‘streets of Heaven’ are the streets of the capital; tiny blades of grass create a stretch of green when seen from afar, but they are still too sparse to colour the ground when seen close up. In late spring, the scene of green willows in the mist gracing the greatest metropolis in the world in the ninth century may be expected to excite the ordinary poets, but Han Yu takes a contrarian’s position and states his preference for the wet transition from winter to early spring.