- 2843
曾佑和
描述
- Tseng Yuho (Zeng Youhe)
- 夏威夷日落
- 設色紙本裱於板
- executed circa mid 1980s - mid 1990s
款識
(i) 和。
(vi) 佑和。
鈐印
(vi) 「光山曾佑和幼荷書畫印」。
來源
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
時隔不久,曾佑和在紐約親歷西方現代主義和初起的抽象表現主義,促使她開始研創「綴畫」技術。儘管人在異鄉,曾佑和依然讓中國傳統文化植根在心中,於是借用中國古代造紙術,讓畫面呈現手工的質感和層次。《論語》(拍品編號2846)展現了曾氏自如運用層疊的水墨、鋁箔和壓克力油彩之功力,而且還可見人和動物的影蹤,在畫家的作品中甚為罕見。
曾佑和曾為1970年出版的《論語》英譯本作插圖。此版本由英國學者翟林奈(Lionel Giles)翻譯,至今仍是最廣受研讀、持平達意的《論語》英文版之一。此前的譯本多因譯者之中國古文造詣未精而未盡其善;另一譯者英國傳教士理雅各(James Legge)雖熟習中國經典,但不少論者認為,其基督教背景足致其譯文有所偏頗。
曾佑和為1970年的英譯版本創作六幅插圖,分別代表儒家六德:孝、仁、忠、信、智、禮。曾氏為孔子四大高徒曾參的後人,自小濡染正統儒家思想。儘管她後來掙脫了壓抑的成長環境,嫁給德國藝術史教授古斯塔夫·艾克,並遠遷至夏威夷;但諳熟在心的中國文化及儒家思想卻從未斷絕。她獨創的「綴畫」源自中國古代造紙及裱畫工藝。曾佑和因與外國人結褵而觸怒父親,或許她以為《論語》作畫表達心中對老父的孝道。
1950年代初羅伯特·勞森伯格的《黑白畫》裝置和1960年代法蘭克·史黛拉的「不規則多邊形」系列或豐富了曾佑和的創作靈感,她開始試驗形狀不規則、多聯幅的作品。《夏威夷日落》(拍品編號2843)展示了曾佑和純熟的「綴畫」技巧和表達風格。畫中媒材採用夏威夷南洋樹皮(又稱桑樹皮紙),質感粗糙如大麻纖維,與畫面的顏料融匯混合。點描疏朗的墨跡與元代畫家黃公望的《富春山居圖》有異曲同工之韻,金色與赭黃色有如夏威夷的夕陽艷霞。每一幅分離的畫板形狀波伏起落,畫面之山水似是隨之流動;畫家又將畫面進一步分割,展現如傳統畫卷般慢觀舒展的視角;曾氏對中國山水畫的當代演繹,堪稱驚艷。
曾佑和的作品大多取材於中國傳世名畫。《有弘仁心》(拍品編號2845)是曾氏創作後期的佳作,向清代畫家弘仁筆下秀逸整潔的浩瀚山水致敬。弘仁(1610-1663年)被視為東方的塞尚,以俐落尖峭的幾何抽象而聞名。本作的靈感顯然取自弘仁名作《秋景山水圖》,此畫更曾屬其丈夫古斯塔夫·艾克收藏。曾佑和在此作中大量運用「綴畫」法,進一步提升山水畫的意韻和想像空間,將傳統與當代、調和與即興融合為一。一如弘仁,曾氏透過幾何抽象的形式表達一個簡潔、非物質的世界,引領觀者進入靜謐幽遠、和諧適然的感觀空間。