- 1067
清乾隆 水晶刻杜牧「早雁」鼻煙壺
描述
- crystal
來源
紐約蘇富比1994年6月1日,編號778
出版
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
Wild geese are associated with both the northern frontier and with their winter habitat in Hunan (around the Xiao-Xiang 瀟湘 River, as the Xiang River is known after it is joined by the Xiao River); these associations account for the first and last couplets of the poem. Of course, they have to make the perilous journey between the two regions, and the second couplet uses allusions to Han dynasty lore to make the passage of a lone goose glimpsed or heard in the night particularly evocative. The third couplet suggests that the geese should avoid the nomadic hunters of the north (and stay in the Xiao-Xiang region of the next couplet, although it is conventionally a remote region of exile).
One might think a Manchu emperor would avoid a poem that uses (in its first line) a conventional reference to the northern hunters as lu 虜, ‘captives, slaves’, but he probably thought (and probably correctly) that Du Mu had in mind the Uighurs. The Golden River in the first line is in Inner Mongolia.
At the Golden River it is halfway through autumn;
the nomads draw their bows.
Beyond the clouds they fly in alarm,
scattering everywhere, anguished.
Over the Immortal’s Palm the moon is bright;
a lone shadow passes.
In the Changmen Palace lamps darken;
a few cries reach her ears.
You must know the barbarian cavalry
is spread everywhere:
Why must you obey the breezes of spring
and return [north], each and every one?
Do not tire of the Xiao-Xiang,
though few people will dwell there!
The waters abound with wild rice,
the banks with tasty lichen.
This unusually small bottle is of a popular mid-Qing form that occurs in a wide variety of materials, and adds weight to the probability that it may have been an imperial group. For other examples see Sale 6, lot 130, a Qianlong-marked yellow jade example with a poem inscribed in a similar style of inscription, and Sale 7, lot 47, a white jade bottle inscribed with the hall mark of the Fifth Prince Ding (d. 1854). For another, more conventional-sized brown crystal, see Sale 2, lot 42. To whatever extent the form is a fairly obvious one that could have been made elsewhere, it seems likely that it was also a standard imperial form made at court workshops. The large number of plain examples of the form may also fit in with the giving of presents on regular occasions from the court to officials and other dignitaries. To provide quantities of plain bottles would have been easier and quicker than providing bottles carved with specific subjects.