- 7
清十八 / 十九世紀 蘇州芝亭作瑪瑙山石人物圖鼻煙壺
描述
- chalcedony
來源
展覽
Robert Kleiner、楊伯達及 Clarence F. Shangraw,《盈寸纖研 ─ 瑪麗及佐治伯樂鼻煙壺珍藏》,香港藝術館,香港,1994年,編號232
新加坡國家博物館,新加坡,1994-1995年
出版
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
Although this is an unusual subject for the Zhiting’s workshop, it is far from unique. There are a small number of other examples recorded with the design of Buddhist lions, sometimes on their own, sometimes, as here, in a temple setting with a foreigner (see, for instance, a spectacular example in Friedman 1990, no. 53, and Snuff Bottles of the Ch’ing Dynasty 1978, no. 205).
The three lines of poetry on this bottle are from a poem on the lion by Xia Yan 夏言 (1482 – 1548), a Ming scholar and high official of unusual integrity. The inscription on the rock below the gate is from the first line of the poem, but the last three characters in the line are replaced on the bottle by a single character that we cannot decipher and think is meant only to look like a character. The two lines on the rock to the right are from the third couplet. The first two characters in each line are omitted in order to make five-character lines, which results in some loss of clarity, but obviously the bottle was too small to accommodate seven-character lines.
It is suspected that this poem was written on the occasion of lions arriving in Beijing as tribute from a distant state. Because it is not easy to identify and find, the below is atranslation of the complete poem below, with the parts relevant to this bottle underlined.
金眸玉爪目懸星。群獸聞知盡駭驚。怒懾熊羆威凜凜,雄驅虎豹氣英英。曾聞西國常馴養,今出中華應太平。卻羨文殊能服爾,穩騎駕馭下天京。
With golden eyes and claws of jade, it has stars suspended in its eyes;
When they hear tell of it, all the beasts are terrified.
Its fury overpowers the bears and grizzlies, filling them with trembling awe;
Its ferocity puts tigers and leopards to flight, its vital spirit blazes.
I’ve heard that in the western realms they raise them;
Now that they appear in China, it must be a time of Great Peace.
But I envy the bodhisattva Mañjuśrī, who can cause you to submit
And carry him safely down to the Heavenly Capital.
The last two lines are addressed to the lions. The bodhisattva Mañjuśrī is often shown seated on a blue lion or on a lion skin, symbolising the power of wisdom to tame.
Many of the standard elements of the Zhiting landscape style are present here, despite the unusual subject, including one of the most extensive horizontal rocky ledges from the school, with the standard series of serried ranks of small, short incisions to represent perhaps grass, although they are ranged horizontally. The maple, if that is indeed what it is, is superbly carved, with a beautifully worked and intricately textured trunk and branches, but it also has a feature that illustrates well the extraordinary capacity of this school for the use of every touch of colour and for the transformation of negative markings into positive ones. There is a natural flaw in the material running horizontally above the figure in the direction in which he faces. Unedited, it would have seemed like a crack and been distinctly negative. The artist has turned it into a positive element by the unusual method for the school of employing it as a lower-plane cameo of foliage beneath a ground-colour branch. By carving part of the foliage in the ground colour and part of the branch over the deeper layer of dark brown, the artist has almost completely hidden the crack-like flaw, leaving just its end showing to act as a twig at the end of the branch. It is both an imaginative and inspired use of flawed material, something the Chinese lapidary was famous for, of course, but something the Zhiting-school aesthetic would have trained its carvers for to a high level of mastery.