- 19
1834年 銅錯銀詩文鼻煙壺式煙盒 連煙碟 《時道光甲午菊月上浣孫溪柯寫并識》款
描述
- 《時道光甲午菊月上浣孫溪柯寫并識》款
- copper, sliver
來源
Sydney L. Moss Ltd
Elizabeth and Ladislas Kardos 收藏
紐約蘇富比1985年7月1日,編號15
展覽
Robert Kleiner,《Chinese Snuff Bottles from the Collection of Mary and George Bloch》,Sydney L. Moss Ltd,倫敦,1987年,編號246
《Kleine Schätze aus China. Snuff bottles—Sammlung von Mary und George Bloch erstmals in Österreich》,Creditanstalt,維也納,1993年
出版
Hugh Moss、Victor Graham 及曾嘉寶,《A Treasury of Chinese Snuff Bottles: The Mary and George Bloch Collection》,卷7,香港,2009年,編號1635
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
The inscription in regular script refers to bamboo (‘this gentleman’) of exaggerated value, but the connection between bamboo and eyesight is unclear. Shuangxi, thirty-some km north-west of Hangzhou, is a scenic spot known for a large grove of bamboo, however, suggesting that the name Shuangxi on this bottle may be a place name, not a personal name.
倍覺雙眸朗,全窺四宇清。此君真受用,聲價重連城。
My eyes feel a lot brighter;
I can see everything in the four quarters of the world clearly.
‘This gentleman’ is really useful,
Its fame and value greater than that of fifteen cities.
The other side is inscribed in cursive – draft script with a couplet that seems to recommend the ingestion of Daoist pills to avoid old age—which was likely to ‘succeed’ if the pills contained mercury!
是鏡不憐紅粉面,飛丹能少白頭人
This mirror does not take pity on pink-powdered faces.
Pills of immortality can cut down on white-headed people.
The first ten days of the ninth month of the fourteenth year of Daoguang correspond to 3–12 October 1834. This leaves no doubt about precisely when it was made, and who made it. It is also known that it was made for Duhou with the involvement of Sun Xike, but unfortunately cannot further identify the participants. Sun’s name was misread Yunke 澐柯 when we were writing Treasury 7; that is a very unlikely name, but Xike is almost as unknown as a name.
A very similar bottle exists, although it has been soldered shut to function as a snuff bottle (Sotheby’s Hong Kong, 30th October 2000, lot 746). What appears to be a third example, with an inscription that is illegible in the illustration, was in Sotheby’s New York, 25th February 1982, lot 89.