- 135
1901年 畢榮九作玻璃內畫八仙拜壽圖鼻煙壺 《歲在辛丑仲秋作於南窗之下畢榮九》款
描述
- 《歲在辛丑仲秋作於南窗之下畢榮九》款
- glass
來源
香港蘇富比1989年11月16日,編號182
展覽
《Chinese Snuff Bottles in the Collection of Mary and George Bloch》,以色列博物館,耶路撒冷,1997年
倫敦佳士得,1999年
出版
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
He was never a master calligrapher, although he was perfectly willing to write out long passages when he chose to and seemed quite uninhibited despite his lack of calligraphic mastery. Here he suggests a debt to Ma Shaoxuan 馬少宣 in the way he has spread his inscription out over the reverse side of the main picture. The excerpt here does not begin at the beginning but with the last two characters of the third column of the original (that is to say, the third column of the copies that faithfully reproduce the long-lost original); it ends at the end of the seventh column. For a full translation, see Sale 1, lot 28; Lin Yutang’s elegant translation for the portion on this bottle is
Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams and gurgling rapids, catching one’s eye from the right and left. We group ourselves in order, sitting by the water-side, and drink in succession from a cup floating down the curving stream; and although there is no music from string and woodwind instruments, yet with alternate singing and drinking we are well disposed to thoroughly enjoy a quiet, intimate conversation.
Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams and gurgling rapids, catching one’s eye from the right and left. We group ourselves in order, sitting by the water-side, and drink in succession from a cup floating down the curving stream; and although there is no music from string and woodwind instruments, yet with alternate singing and drinking we are well disposed to thoroughly enjoy a quiet, intimate conversation.
The dedication on this work is to Zishou, someone with the same name as the inside-painter Meng Zishou (see lot 74 in the present sale), and it is possible that this was made for ‘our’ Meng, but if so, it was done three years before Meng began to produce his first serious, dated paintings. Bi Rongjiu may have gone to Beijing with the merchant Wang Zi 王滋, who supplied the Beijing artists with glass bottles from Boshan and learned enough about the art to coach Bi and the others who developed the Boshan school of inside painting. Bi was apparently quite famous in Beijing and is reputed to have had an audience with Cixi, who prized his work, so he had opportunities to meet Meng Zishou; but the fact that he was so senior to Meng Zishou in the practice of the art forces one to reserve judgment on whether the present bottle was dedicated to the inside painter or not.