- 127
清乾隆 / 嘉慶 黃料刻御題詩秋菊圖鼻煙壺 連水彩紙本畫 《乾隆癸丑》《重陽御題》款
描述
- 《乾隆癸丑》《重陽御題》款
- glass
來源
Hugh M. Moss Ltd,1986年
展覽
《Kleine Schätze aus China. Snuff bottles—Sammlung von Mary und George Bloch erstmals in Österreich》,Creditanstalt,維也納,1993年
出版
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
The inscription of another poem on a glass bottle in the Franz collection (Franz 2011, no. 439) is also dated 1793, although earlier in the year. The poem on that bottle is by the Ming painter Tang Yin 唐寅 (1470 – 1523); the one on Sale 8, lot 1082 is by Yun Shouping 惲壽平 (1633 – 1690).
This poem reads
Suddenly I saw the chrysanthemums burst into bloom.
Yellow were the flowers and lush green their foliage.
Unaware the Double-ninth Festival was here already,
I thought it was the goddess who dallies with pearls.
The poet was closely following a quatrain by the Tang poet Wang Shi 王適on the ‘Prunus by the Shore of the River’ (Jiangbin mei 江濱梅): 忽見寒梅樹,開花漢水濱。不知春已早,疑是弄珠人。Suddenly I saw the cold plum tree / had blossomed by the shore of the Han. / Unaware spring was here early, / I thought it was the goddess who dallies with pearls. Repeating the language and the ‘plot’ of Wang Shi’s poem as indicated by the italicized part of the translation, the current poet appears to be learning the craft of poetry by imitating. However, he does not allude to Wang’s poem or offer a response to it.