- 715
徐霖 1462-1538
估價
8,000 - 10,000 USD
Log in to view results
招標截止
描述
- Xu Lin
- 草書《白蓮詩》 水墨灑金箋 扇面
- ink on gold-dusted paper, fan leaf
釋文:埋盆若個便為池,玉蘤亭亭有一枝。不為格高知者少,卻因開晚謝偏遲。庭前曉日自相媚,江上秋風空尓為。我欲舉杯同此賞,天高露下月明時。白蓮詩。鈐印:九峯主人
鑒藏印:旖旖齋藏、賴古堂周氏家藏
鑒藏印:旖旖齋藏、賴古堂周氏家藏
來源
《吉光片羽:中國古代書畫》第一冊,倫敦:悉尼 • L • 莫斯有限公司,2000年,編號3A,第45-46頁
Condition
- Overall in good condition except minor wears and stain spots.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
拍品資料及來源
Artist's inscription:
We submerged flower-trays, several of them, and filled the little pond;
Then a single branch of this jade-like blossom appeared in noble form.
Because it is not very tall, admirers are few;
Yet since it opens rather late, it enjoys prolonged existence.
In front of the courtyard, in morning sunshine, it freely flaunts its beauty;
The autumn winds along the river blow chillingly - in vain.
I wish to raise a cup right now to toast my appreciation,
Beneath tall skies are dew descends, and as the moonlight gleams.
We submerged flower-trays, several of them, and filled the little pond;
Then a single branch of this jade-like blossom appeared in noble form.
Because it is not very tall, admirers are few;
Yet since it opens rather late, it enjoys prolonged existence.
In front of the courtyard, in morning sunshine, it freely flaunts its beauty;
The autumn winds along the river blow chillingly - in vain.
I wish to raise a cup right now to toast my appreciation,
Beneath tall skies are dew descends, and as the moonlight gleams.