拍品 564
  • 564

黎簡 1747-1799

估價
28,000 - 35,000 USD
Log in to view results
招標截止

描述

  • Li Jian
  • 羅浮十景 設色紙本 十開冊
  • ink and color on paper, album of ten leaves
款識:(一)過東頭村,將大雨。道旁得竹亭,絕佳勝。坐以待之,雨亦隨至。鈐印:黎簡
(二)從響坑度佛子坳,深入無煙火者三十餘里。一山寒靜都無鳥雀,忽山雞一聲在林杪間。跡之得酥醪,觀是稚川酌群仙處。鈐印:五百山峰長
(三)衝雨至白寉觀,坐洗心亭,看五龍潭。瀑泉砯崖,激石與雨聲相礟。衣面皆濕,不而喜而怖。俄頃濕出山肋,㳽漫山谷間,回顧都無所見矣。鈐印:石鼎
(四)自白浪山涉欄石,小出為羅陽溪中,有軒轅道士試劍石。鈐印:簡
(五)舊稱嶺南無霜雪,無紅葉。而羅浮高寒幽冷,霜雪紅葉皆具,不必四時皆春。鈐印:二樵
(六)蓮鬚拈出三千品,華首參齊五百臺。過華首臺遇此景。鈐印:黎簡之印
(七)高峰四百三十二,一峯須一草堂開。東坡往後山花冷,只合長歌歸去來。自羅浮還口佔四句,簡民。鈐印:黎簡
(八)峯變態,樹倒影,寂寂空山行度嶺。斷雨飄,絲積靄,收磨出光天見明。靚遠眺羅浮,一痕碧青蒼。互合兩峰併,欲窮去路尚迢遙,水復山重路猶梗。路梗石作梯,大山中闢流。青泥天風一吹丸,不得結成圭角都㳂溪。溪聲震耳,石潭瀉水,性無分於東西。墮我下山如送客,相將形影何淒淒。鐵橋儻可度,尋仙不向花間迷。出山還復入山去,池邊洗藥分刀圭。或再來,無相暌。霽後度嶺始見羅浮二峯,折下數里為石角潭。鈐印:黎簡
(九)望黃龍洞瀑布。鈐印:百花邨夫子
(十)上界三峰。乾隆庚子(1780)初春,二樵黎簡。鈐印:黎簡

出版

《吉光片羽:中國古代書畫》(第三冊),倫敦:悉尼 • L • 摩斯有限公司,2000年,編號79,976-991頁

拍品資料及來源

Artist's inscription:
(1) Passing the village of Dongtou, we sensed that there would soon be a great rainfall.  Alongside the road we found a bamboo pavilion with an extraordinarily fine view.  Here we sat to wait out the rain, although eventually it increased in intensity.
(2) From Echo Gully we crossed to Buddha Hollow, entering deeply into a region without kitchen fires (i.e., uninhabited) to a distance of over thirty li (over ten miles).  The entire mountain was cold and still, and there were no birds at all.  But suddenly, a mountain rooster crowed from beyond the tips of the trees.  Tracing the sound, we came upon some sulao growing. Thus we could see that this was the very spot where Zhichuan gave a banquet for the assembled immortals.
(3) Pressing on through the rain, we reached White Crane Shrine.  We sat in the Pavilion for Cleansing the Mind, looking out at the Pool of Five Dragons.  A waterfall came thundering down the cliff, dashing against the rocks, mingling loudly with the sound of the rainfall.  Our clothes and our faces were totally soaked. As we emerged from the side of this mountain, mists covered all the mountains and valleys, and we could see nothing at all in all four directions.
(4) From White Wave Mountain we forded Luoyang Stream by piling stones right in the water. There was a rock called The Rock Where The Xuanyuan Daoist Practiced Swordsmanship.
(5) From of old people have said that Lingnan has no frost or snow, or any red foliage. But the high places of the Luofu Mountains are hidden and cold, and frost, snow and red foliage all can be found there.  It is not necessarily springtime all year round.
(6) Of 'Lotus Whiskers' (a kind of medicinal herb) we plucked forth specimens of three thousand types of 'White Heads'.  The five hundred varieties of 'White Heads' said to be found from Qin to Qi could not surpass this number !  We were delighted to encounter this scene.
(7) Tall peaks - four hundred and thirty-two of them! And each peak should have its own 'Thatched Hut' built thereon! After Dongpo visited here, the mountain flowers grew cold: All he could do was sing for long 'The Ode of Homecoming'. - Having returned from the Luofu Mountains, I improvised this quatrain orally.
(8) Peaks changing form; trees hanging shadows.All alone, through the deserted mountains I walk, crossing the ridge. As rain now stops, and mists have formed - accumulated haze -The sky grinds out some brilliancy, and I see the brightness there! A distant view of the Luofu Mountains, floating scars of green,Verdant emerald, perfect together, the pair of matched peaks.I wish to penetrate the mysterious road far, far into the distance,But rivers upon rivers, mountains upon mountains - the road is much too hard.The road so hard, but stones could make a bridge:The huge mountains split apart, where green mud flows along! One breath of Heaven's wind, is that too much for us to get? It could make the way all straight and square, so I could follow the stream.But the stream sounds thunderously in my ears, the falls drop into stone tarns:The water's nature will not change from east unto the west. And so I must sink to descend the mountain, seen off like a guest; Together with my body and shadow; alas, how very sad! If there were only an iron bridge to cross. For seeking Immortals then I could avoid being dazzled by flowers! After I leave the mountain, again I'd return to the mountain, And along those streams I'd wash my herbs, and cut them into portions! And come again, I would leave nevermore.
After the rain cleared, I crossed the ridge and for the first time actually got a view of the two main peaks of the Luofu Mountains. I then cut down for several li, along the muddiness of a stepping-stone pathway.
(9) Watching the Waterfall at Yellow Dragon Grotto.
(10) Three Peaks of the Upper Realm.