- 736
张大千、马一浮 1899-1983, 1883-1967
估價
60,000 - 80,000 USD
Log in to view results
招標截止
描述
- Zhang Daqian, Ma Yifu
- 仿巨然山水、行書詩
- 設色紙本、水墨紙本 扇面
款識:
(張)巨然《山居圖》,臨似堯階仁兄法家正之。大千張爰。
(馬)高天風雨散,清氣在園林。況我夜初靜。當軒鳴綠琴。雲開北堂月,庭滿南山陰。不見長裾者,空歌遊子吟。儲光羲《霽後》,堯階先生屬,蠲叟。
鈐印:
(張)張爰、大千
(馬)蠲叟
(張)巨然《山居圖》,臨似堯階仁兄法家正之。大千張爰。
(馬)高天風雨散,清氣在園林。況我夜初靜。當軒鳴綠琴。雲開北堂月,庭滿南山陰。不見長裾者,空歌遊子吟。儲光羲《霽後》,堯階先生屬,蠲叟。
鈐印:
(張)張爰、大千
(馬)蠲叟
Condition
- Overall in good condition except some minor stain spots.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
拍品資料及來源
Artist inscription:
The clear sky is without wind or rain; a pure air lingers in the garden.
As the night turns quiet, I sit in my pavilion sounding my green zither.
The clouds part to reveal the northern moon; the pavilion is bathed in the shadow of the southern mountain.
The long-robed people being absent, I chant by myself a traveler’s song.
The clear sky is without wind or rain; a pure air lingers in the garden.
As the night turns quiet, I sit in my pavilion sounding my green zither.
The clouds part to reveal the northern moon; the pavilion is bathed in the shadow of the southern mountain.
The long-robed people being absent, I chant by myself a traveler’s song.