拍品 132
  • 132

1902年 料胎內畫「人物圖」題字鼻煙壺 馬少宣製 《壬寅十月》《馬少宣》款 「少宣」印

估價
300,000 - 400,000 HKD
Log in to view results
招標截止

描述

  • 《壬寅十月》《馬少宣》款 「少宣」印
  • glass
題字:「冰清玉潔,兼而有之,入眾香國,涅而不緇。」

來源

藝華行,香港,1985年

展覽

《Chinese Snuff Bottles from the Collection of Mary and George Bloch at the Galleries of Sydney L. Moss, Ltd.》,Sydney L. Moss Ltd,倫敦,1987年,編號293
Creditanstalt,維也納,1993年
倫敦佳士得,1999年

出版

Emily Byrne Curtis,〈News and Viewpoints. Some Comments on the Bloch Catalogue〉,《國際中國鼻煙壺協會學術期刊》,1989年春,頁31
馬增善,《馬少宣與內畫藝術》,巴爾的摩,1997年,頁54,圖37及頁76,圖76
Hugh Moss、Victor Graham 及曾嘉寶,《A Treasury of Chinese Snuff Bottles: The Mary and George Bloch Collection》,卷4,香港,2000年,編號587

Condition

The bottle and the painting are both overall in very good condition. The lip and footring are in good condition. The glass ground has a very light brownish tinge which does not show on the catalogue illustration.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

拍品資料及來源

The subject of this portrait was identified by Emily Byrne Curtis; see Journal of the International Chinese Snuff Bottle Society, Spring 1989, p. 31. The man portrayed here is a Manchu named Natong (also written Na Tong, 1857-1925), a high official of the same lineage (Yehenala) as the Empress Dowager. After the fall of Beijing in the Boxer Rebellion, Na together with Yikuang and Li Hongzhang were charged with negotiating with the foreign powers; the year before the date on this bottle. He had gone to Japan to convey official apologies for the death of a member of the Japanese delegation during the Boxer Rebellion.

The poem may be translated as follows:

          The virtues of clear ice and pure jade,
          Are united in equal measure in his own person.
          So when he enters the realm of many fragrances,
          He can ‘be steeped in a dark fluid without being made black’.

The last line is a quotation from the Confucian Analects, where Confucius justifies his associating with someone who is less than worthy by saying he cannot be corrupted.