拍品 130
  • 130

清乾隆 御製黃玉題詩「柳溪煙雨」鼻煙壺 《乾隆年製》款

估價
120,000 - 150,000 HKD
Log in to view results
招標截止

描述

  • 《乾隆年製》款
  • Nephrite
刻文:「柳溪煙雨題;一溪流水繞柴扉,曲徑彎環來往稀,垂柳垂楊溪上樹,風前嬝娜拂人衣,輕陰漠漠霏煙雨,雨散作絲煙作縷,溪痕昨夜新水添,手把一竿逢釣父,吹來水面燦紅霞,不知何處落桃花,披圖恍入武陵勝,結廬我欲來移家」

來源

Billingshurst 蘇富比1991年6月25日,編號175

展覽

《盈寸纖研 ─ 瑪麗及佐治伯樂鼻煙壺珍藏》,香港藝術館,香港,1994年,編號27
新加坡國家博物館,新加坡,新加坡,1994-1995年
以色列博物館,耶路撒冷,1997年

出版

Hugh Moss、Victor Graham 及曾嘉寶,《A Treasury of Chinese Snuff Bottles: The Mary and George Bloch Collection》,卷1,香港,1996年,編號109

Condition

There is a minute bruise to the outer lip and one tiny flake to the outer footrim, otherwise the snuff bottle is in good condition. The actual colour is more yellowish green, less pale yellow, compared to the catalogue illustration.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

拍品資料及來源

The calligraphy here is of a superior standard, better than many of the later Qianlong examples of bottles inscribed with Imperial poems.Without the inscription, this would fall into a well-known group of bottles from the mid-Qing period, possibly from the 1740s to the 1850s. The group consists of plain bottles of this form, often well hollowed through very narrow mouths, sometimes using the skin (which might dictate an irregular surface), and in this yellowish-green nephrite.

As a plain bottle, it is superbly made, of a lovely even colour of the type rather euphemistically called ‘yellow’ jade, with perfect formal integrity and a finely carved concave lip, a detail on certain early bottles that seems to indicate extra care.It is also a generous shape for this group, with a little more depth than is common and a slightly rounder profile.

The poem inscribed on the two sides of the bottle bears the title ‘Mists and Rain on a Stream with Willows.’ It is not signed and bears only the notation ‘Made in the Qianlong period’. The poem may be translated as follows:

          One flowing stream winds ‘round the brushwood gate.
          A curving path bends and encircles; few come and go.
          Drooping willows and weeping willows: trees along the stream;
          In the wind they sway with graceful charm, brushing one’s clothes.
          Light overcast, murky, then thick with mist and rain;
          Scattering rain becomes silk, mists turns into threads.
          The stream leaves marks with the addition of new water last night;
          Taking pole in hand, I meet a fisherman.
          Bright pink mists come blowing over the water:
          Somewhere peach blossoms must be falling.
          I open this painting and, in a daze, enter the scenery at Wuling;
          Build a hut, for I shall move my family here!

Wuling was the home of the fisherman who discovered the Peach Blossom Spring, a timeless refuge in China's history. Tao Yuanming’s Taohuayuan ji is probably the most famous account of the tale.