- 605
宋曹 1620-1701
估價
40,000 - 60,000 USD
Log in to view results
招標截止
描述
- Song Cao
- 宋曹 草書杜甫〈暮歸〉詩 水墨綾本 立軸
- ink on satin, hanging scroll
款識:
霜黃碧梧白鶴棲,城上擊拆復鳥啼。客子入門月皎皎,誰家搗練風淒淒。南渡桂水闕舟楫,似歸秦川多鼓鼙。年過半百不稱意,明日看雲還杖藜。弟宋草書為冽仙道兄。
鈐印:「東海臣曹」、「中書之章」、「會秋堂」。
霜黃碧梧白鶴棲,城上擊拆復鳥啼。客子入門月皎皎,誰家搗練風淒淒。南渡桂水闕舟楫,似歸秦川多鼓鼙。年過半百不稱意,明日看雲還杖藜。弟宋草書為冽仙道兄。
鈐印:「東海臣曹」、「中書之章」、「會秋堂」。
Condition
- Overall in good condition, except some wormholes along the top right edge, the longest one measuring 1.5 x 0.2 cm.
- The ink color of the actual piece is much intense than that of the illustration.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
拍品資料及來源
Artist's inscription:
Frost yellows the jade parasol tree where the white crane rests, and the bird's calls strike the city walls over and again. As a guest I enter under a clear moon, and the frigid wind beats against the houses. At the southern ford laurel trees line the water where a boat paddles by the watchtower, resembling so many drums returning along the Qin River. I have lived half a century yet I am full of dissatisfactions, and tomorrow I will watch the clouds as I return to my meandering. Disciple Song Cao wrote this for Liexian, his brother in the Way.
Frost yellows the jade parasol tree where the white crane rests, and the bird's calls strike the city walls over and again. As a guest I enter under a clear moon, and the frigid wind beats against the houses. At the southern ford laurel trees line the water where a boat paddles by the watchtower, resembling so many drums returning along the Qin River. I have lived half a century yet I am full of dissatisfactions, and tomorrow I will watch the clouds as I return to my meandering. Disciple Song Cao wrote this for Liexian, his brother in the Way.