Important Chinese Art
Important Chinese Art
Property of an Arizona Private Collector
Auction Closed
March 23, 06:46 PM GMT
Estimate
50,000 - 70,000 USD
Lot Details
Description
Lai Chong Studio
General Ko-Lin, Dated Xianfeng 3rd year, corresponding to 1853
上海麗昌照相號 僧格林沁肖像照 手工上色銀版攝影 咸豐三年(1853年)
Sixth-plate daguerreotype, the photographer’s letterpress studio leaf, inscribed with ink to the reverse in French reading [___] le 1er aout 1853, in Chinese reading Daqing xianfeng sannian bayue zhenghuangqi tongsuai gelin jiangjun (Made in the 3rd year of Xianfeng, for the Plain Yellow Banner General Ko-Lin) and in English reading Made by Lai Chong, Portrait of Mogal General Ko-Lin 1853, cased, 1853
字:
大清咸豐三年八月 正黃旗統帥恪臨將軍
上海麗昌照相號 開設在北□□□
一設支店在牯嶺
Height 3¼ in., 8.3 cm; Width 2¾ in., 7 cm
Hong Kong Private Collection, by 1954.
Collection of H. Kwan Lau.
Christie’s London, 19th October 1994, lot 1.
香港私人收藏,1954年之前
H. Kwan Lau收藏
倫敦佳士得1994年10月19日,編號1
Shen Chen, et al., History of Chinese Photography 1840-1937, Beijing, 1987, pl. 86.
Terry Bennett, History of Photography in China: Chinese Photographers 1842-1860, London, 2009, pl. 67.
Jeffrey W. Cody and Frances Terpak, ‘Through a Foreign Glass: The Art and Science of Photography in Late Qing China’, Brush & Shutter: Early Photography in China, Los Angeles, 2010, p. 60.
Terry Bennett, History of Photography in China: Chinese Photographers 1844-1879, London, 2013, pl. 130.
Wu Hung, Zooming In: Histories of Photography in China, London, 2016, pl. 38.
陳申等編著,《中国摄影史》,北京,1987年,圖版86
泰瑞•贝内特,《中国摄影史:1842-1860》,倫敦,2009年,圖版67
Jeffrey W. Cody 及 Frances Terpak,〈Through a Foreign Glass: The Art and Science of Photography in Late Qing China〉,《Brush & Shutter: Early Photography in China》,洛杉磯,2010年,頁60
泰瑞•贝内特,《中國攝影史 : 中國攝影師1844-1879》,倫敦,2013年,圖版130
巫鸿,《Zooming In: Histories of Photography in China》,倫敦,2016年,圖版38
National Art Museum of China, Beijing, November 1984.
中國美術館,北京,1984年11月
The unique hand-painted daguerreotype offered here is the earliest known dated photograph by a Chinese photographer. Hidden behind the plate is a leaflet fragment with ‘Daguerreotype. From Lai Chong. Photographer. Shanghai-Kuling’ in letterpress. “Lai Chong Zhao Xiang Hao (麗昌照相號)” is written on the reverse in Chinese. While this piece has been previously catalogued and exhibited as by a photographer named Lai Chong, it is now believed that the name refers instead to a Chinese-run photographic studio. Extensive notations in several hands identify the sitter as Prince Sengge Linqin (Sengge Rinchen / Senggelinqin) (1811-1865), a Mongol nobleman who served as the yellow bannerman under the Qing dynasty and commanded the Chinese forces during the Second Opium War. Taken in August 1853 when photography was in its infancy in China, this daguerreotype is a landmark in the history of photography in this region.
Very little is known about photographer Lai Chong. Due to the prohibitively high cost of establishing a photographic studio, as well as the tumultuous Chinese political environment in the mid-to-late 19th century, success would have been beyond the scope of ability for all but the most resourceful and skilled individuals.
The eruption of the First Opium War, a series of military engagements between Britain and the Qing Court, coincided with the invention of the daguerreotype in France in 1839. By the time the Treaty of Nanjing had been signed, ending the conflict in 1842, the daguerreotype process had undergone a series of innovations that provided greater stability and versatility, and the new technology quickly spread across the globe. The daguerreotype was the first publicly available photographic process. By their nature, daguerreotypes are unique as there is no negative. They are produced through a direct-positive process, resulting in an image on a sheet of silver-plated copper. The surface, polished to a mirror-like degree, is highly delicate.
The Treaty of Nanjing not only ceded the island of Hong Kong to the British Empire, but it also established five ‘treaty ports’ that lifted trade restrictions and bestowed privileges upon British merchants: Amoy (Xiamen), Canton (Guangzhou), Foochow (Fuzhou), Ningpo (Ningbo), and Shanghai. These areas became commercial centers for missionaries, tourists, diplomats, merchants, artists, and other opportunists who capitalized on densely populated environments. These areas also proved to be fertile ground for the spread and adaptation of photography to meet the needs and tastes of the Chinese people.
The newly established commercial zones created opportunities, but their chaotic nature contributed to a lack of historical records. There were several European and American photographers active in China by the 1850s, although they did not tend to keep residency for more than a few years before moving on to other markets. When a studio went out of business, it might be pirated by a new owner, making tracking and identification of early studios all the more difficult. Chinese-run photographic studios did not operate in any significant numbers until the early 1860s, and while Chinese photographers were no doubt plentiful by the early 1850s, their names are lost to history. Lo Yuanyou was perhaps China’s first commercial photographer, although nothing remains of his life’s work.
The present daguerreotype embodies the spirit and style of photographic portraiture during this pivotal moment in history. Eastern traditions and preferences synthesized with the influx of Western tastes and money, leading to a highly idiosyncratic form of representation. Aesthetic conventions conspicuously carried over from traditional Chinese ancestor portraiture to studio photography, including composition, poses, clothing, and furniture. Scholar Roberta Wue notes ‘“Likeness,” in particular, was a narrowly defined concept. It centered specifically on the face and had little to do with the remainder of the body…This was so commonly accepted that it was standard practice for a face specialist to paint the face alone and for the rest of the painting, including the body and background, to be painted by another artist‘ (see Roberta Wue, Essentially Chinese: The Chinese Portrait Subject in Nineteenth-Century Photography, Cambridge, 2005, p. 268). Compositionally, many early Chinese portrait photographers followed these conventions. Subjects were frequently photographed with face and body straight-forward rather than in profile, with one hand in the sitter’s lap and the other arm bent slightly.
As evidenced by the present portrait, the anti-naturalism of Ko-Lin’s clothing contrasts heavily with the realism of his facial features. The sitter’s face, purposefully left unpainted by the artist, is bright and highly detailed. Lai Chong may have applied white powder to his subject’s face; this practice was documented in the studio of Lai Afong in Hong Kong a few years later (see Wue, p. 269). This effect only serves to accentuate the contrast between Ko-Lin’s face and his highly pigmented, heavily-painted jacket.
Daguerreotype studios not only employed photographers but also painters, thereby appealing to those seeking photographs as well as customers interested in more traditional forms of portraiture in watercolor or oils. Of course, many of the artists were skilled in painting on various materials like ivory or silk, but likely also on glass, which had been fashionable by the 18th century in the port city of Canton (Guangzhou). Hand-pigmented photographs were rarely seen before the advent and proliferation of cartes-de-visite studios (such as the studio of Lai Afong in the latter part of the 19th century). The hand-painting in the present daguerreotype may have been done by a painter in the employ of the studio.
The cost of a photographic portrait was out of reach for most individuals and attainable for only the wealthiest sitters. This portrait was likely taken for self-promotion, either for a gift or aide-mémoire.
While no direct comparable exists for this early photograph, there are several portraits by Chinese photographers in collections dating to shortly after this photograph was taken. Two ambrotypes – photographs on glass – taken by Luo Yili (1802-1852) are held by the Chinese Photographic Society, one of which is a self-portrait. As the ambrotype process was not patented and widely disseminated until 1854, the photographs must have been made shortly after Lai Chong’s portrait of General Ko-Lin. Mathematician, cartographer and inventor Zou Boqi constructed his own camera and is known to have made photographs by the late 1840s; however, no photographs exist from that period. Zou Boqi’s self-portrait, dating from the 1860s, is in the collection of Guangzhou Museum of Art, Guangzhou.
此幅手工上色銀版攝影照片珍惜異常,乃現時所知年代最久遠的華人攝影師作品。相片背後的紙張上殘見英文印刷「Daguerreotype. From Lai Chong. Photographer. Shanghai-Kuling」及中文「麗昌照相號」。本品曾被著錄並廣傳出自一名為Lai Chong的攝影師之手,而今我們可知「麗昌」實為照相館之商號。另有多位藏家手書備注,指出照片所攝為僧格林沁親王。僧格林沁乃蒙古貴族,據稱為成吉思汗之弟後人,曾效命滿清黃旗,在第二次鴉片戰爭期間領軍作戰。此照片攝於 1853 年 8 月,當時的中國攝影業還處在起步階段,足見本品珍貴的歷史文化價值,可謂中國攝影史上的里程碑。
後人對麗昌照相館所知甚少。影樓經營成本高昂,特別是在十九世紀中後期政治動蕩的中國,若非資源豐厚且技術嫻熟之輩,想要成功可謂難上加難。
1839年,中英第一次鴉片戰爭開戰在即,同年銀版攝影法於法國問世。
1842年第一次鴉片戰爭以中英簽署《南京條約》標誌結束,此時,銀版攝影技術則幾經更新換代,成品更趨穩定,功能多樣,已在全球範圍內推廣開來。銀版攝影更是首個面向大眾的照相方法。其無底片取像的特性,讓每幅作品皆獨一無二。正向曝光工序,在鍍銀銅片上直接形成圖像。銀版表面精密拋光,精巧無比。
《南京條約》將香港島割讓予英國,開放五口通商,解除貿易限制,賦予英國貿易特權。五個通商口岸分別為:廈門、廣州、福州、寧波及上海。這些地區遂成為傳教士、遊客、外交官、商人、藝術家和其他借人口密度發展的機會主義者們聚集的商業溫床。攝影藝術亦在通商口岸藉機流行,隨中國國人需求及品味適應演變。
開放新埠通商,機遇隨之而來,然授時局所限,該時期歷史紀錄缺乏。1850年代,幾位歐美攝影師先後活躍於中國,皆暫留數載而後移居他地。當時,影樓易主後其名號往往被繼承傳用,致使對於新影樓的追蹤識別難上加難。直至1860年代初,華人經營的影樓產業才初具規模,而活躍在1850年代初的眾多華人攝影師的名字卻早已消逝在歷史長河之中。中國第一位職業攝影師傳爲羅元佑,然而其畢生作品竟無一得以傳世。
本幅肖像照的精神及風格映射著時代的歷史轉折。東方的傳統及喜好與西方的品味及資本發生碰撞,結合形成了獨特的表現形式。此類攝影作品從構圖、人物姿勢、服飾及家具陳設各方面,都明顯可見傳統祖先肖像畫審美的影子。學者伍美華指出:“所謂「畫得像」的概念其實十分局限,只關注人物面部,而身體其他部分並不重要……人物面部由專職藝匠所畫,其餘包括身體及背景則命他人繪製,這種做法在當時司空見慣。(伍美華,《Essentially Chinese: The Chinese Portrait Subject in Nineteenth-Century Photography》,頁268 )。早期中國人像攝影師,多數遵循此構圖傳統。相片大多從正面拍攝人物,面部及身體筆直向前,而非一手置於大腿之上,另一臂微彎,從側面刻畫。
正如本品所示,僧格林沁親王身穿衣袍刻畫風格抽象,與其寫實風格的面部形成强烈對比。相片中僧格林沁親王面容明亮,細節清晰,未經上色。麗昌攝影師在攝影前或為僧格林沁面部塗抹白色脂粉;如此做法在數年後被香港黎芳照相館所記錄(見伍美華,頁269),旨在增强相片中人物面容與彩色服裝的對比。
銀版攝影工作室除攝影師外還聘請畫師,以求兼顧喜愛相片和偏愛傳統水彩及油畫人像的不同顧客群體。畫師們技藝精湛,除善於在象牙及絹本上作畫外,亦懂得玻璃畫繪製技巧,後者曾在十八世紀的廣州風行一時。十九世紀下半葉,諸如黎芳照相館之類的肖像名片(cartes-de-visite)工作室蓬勃發展,而手工著色照片在此之前則極爲罕見。本品手繪部份或出自影樓所聘畫師之手。
人像攝影成本高昂,對大多數人而言乃屬奢侈之物,唯有達官貴族負擔得起。本品應是為自我宣傳而攝,或為贈禮,亦或為紀念留影。
本品並無同期作例可比,但有少許稍後時期的華人攝影師人像作品可作參考。中國攝影學會收藏有兩幅羅以禮(1802-1852)拍攝的玻璃版照片,其一為自拍照。然1854 年之前,玻璃版照相技術尚未獲取專利,亦未廣泛流行,因此上述玻璃版照片作品應完成於此件麗昌僧格林沁肖像照不久之後。數學家、製圖師兼發明家鄒伯奇曾自製相機,並傳於 1840 年代後期開始相片製作,但該時期並無作品傳世,其1860年代所攝之自拍照,現藏於廣州美術館。