Tableaux, Dessins, Sculptures 1300-1900
Tableaux, Dessins, Sculptures 1300-1900
Lot Closed
November 10, 02:40 PM GMT
Estimate
20,000 - 30,000 EUR
Lot Details
Description
Franco-Flemish School, circa 1610
The Game, the Woman, the Wine leave the Man poor while laughing
Oil on panel
74,5 x 105,3 cm ; 29⅜ by 41½ in.
____________________________________________
Ecole franco-flamande vers 1610
Le Jeu, la Femme, le Vin friant font l'homme pauvre tout en riant
Huile sur panneau
74,5 x 105,3 cm ; 29⅜ by 41½ in.
Illustrating a proverb that is rarely used today, but mentioned in almanacs of the early seventeenth century, this painting is an interesting blend of various sources, both written and visual.
The saying may come from the poet and aphorist Jacob Cats (1577-1660): the proverb, illustrated by Adriaen van de Venne (1589-1662), is in his collection Spiegel van den ouden en nieuwen Tyt, which is however certainly later than the execution of this work. It can also be found in 1610, a closer date to the present panel, in the works of Jean Gruter (1560-1627).
In its subject matter, the painting has an affinity with the world of popular culture, while its reference to a moralizing proverb is also close to the northern world of the Brueghel family. However, it also derives in formal terms from Bellifontain art, from which is takes the half-length format and the taste for elaborate apparel. There are also similarities with the art of Quesnel (1543-1619) and Bunel (1552-1599), in the treatment of forms, the strong colours and, of course, the style of clothing, typical of early seventeenth century fashion.
The question of the artist’s nationality must also be addressed. Although the saying is written in French, some elements of the clothing are of Flemish origin, like the lace coiffe worn by the young woman at the extreme right of the composition. Equally, the still life in the foreground recalls the art of Joachim Beuckelaer (1533-1574).
Whatever the case, the painting is an early example of the introduction of the still life into French and Flemish seventeenth century art, as well as a rare and charming example of a production that was undoubtedly more extensive but has now largely disappeared.
___________________________________________
Illustration d’un proverbe peu usité de nos jours, mais répertorié dans les almanachs du début du XVIIe siècle, le tableau est un mélange intéressant de diverses sources, à la fois écrites et visuelles.
Le dicton est possiblement le fruit du poète et aphoriste Jacob Cats (1577-1660), chez lequel on retrouve le proverbe, illustré par Adriaen van de Venne (1589-1662), dans son recueil Spiegel van den ouden en nieuwen Tyt, qui est cependant certainement postérieur (1632) à l’exécution de cette œuvre. On le trouve d’ailleurs déjà en 1610, date plus proche du présent panneau, dans les ouvrages de Jean Gruter (1560-1627).
Si le tableau lui-même est à la fois proche du monde populaire par son sujet et du monde nordique des Brueghel pour sa référence à un proverbe moralisateur, il dérive également formellement de l’art bellifontain dont il reprend le cadrage à mi-corps et le goût pour le jeu ou la préciosité des vêtements. L’art d’un Quesnel (1543-1619) ou d’un Bunel (1552-1599) n’est pas éloigné non plus, dans le traitement des volumes, dans les coloris soutenus et, bien sûr, dans le style vestimentaire qui évoque la mode du début du XVIIe siècle.
La question de la nationalité de l’artiste ayant exécuté cette œuvre doit être également posée. Si le dicton est écrit en français, certains éléments vestimentaires sont en revanche d’origine flamande, comme la coiffe en dentelle de la jeune femme à l’extrême droite de la composition. De même, la nature morte au premier plan n’est pas sans rappeler l’art de Joachim Beuckelaer (1533-1574)…
Quoiqu’il en soit, le tableau est un exemple précoce de l’incursion de la nature morte dans l’art français ou flamand du XVIIe siècle, aussi bien qu’un savoureux et rare exemple d’une production qui fut sans doute plus nombreuse mais qui a disparu aujourd’hui pour sa très grande partie.