拍品 527
  • 527

Dong Qichang 1555-1636

估價
400,000 - 600,000 USD
Log in to view results
招標截止

描述

  • Dong Qichang
  • POEMS IN RUNNING SCRIPT AND LANDSCAPES AFTER OLD MASTERS
  • 設色金箋、水墨絹本 十六開冊
(1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15) signed xuanzai, with one seal of the artist, chang (6)
(2, 6, 10, 16) signed Qichang, (4, 8, 12, 14) signed Dong Qichang, all with two seals of the artist, zong bo xue shi (8), dong shi xuan zai (8)
With one collector's seal, ou yang lin ping wu shi yi hou shen ding (2)

展覽

一、《筆翰之遺—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏中國繪畫》,鳳凰城藝術博物館,一九八九年三月十八日—五月七日;西北大學瑪麗和利布洛克藝術博物館,一九九〇年三月八日—四月廿二日;哈佛大學阿瑟 · 赛克勒藝術博物館,一九九一年九月廿八日—十一月廿四日;堪薩斯大學史賓賽藝術博物館,一九九二年十月廿五日—十二月廿七日;俄亥俄州哥倫布藝術博物館,一九九三年四月十八日—六月二十日;威斯康辛大學艾維翰藝術博物館,一九九四年一月廿九日—三月二十日;加利福尼亞州克羅克藝術博物館,一九九七年十月三十日—十二月卅一日;喬治亞大學喬治亞藝術博物館,一九九九年一月卅一日—三月廿八日;佛蒙特大學弗萊明藝術博物館,二〇〇〇年十月三日—十二月十日
二、《詞意流傳—跨越四百年的中國繪畫》,納什維爾弗里斯視覺藝術中心,二〇〇七年六月廿二日—十月七日

出版

一、鈴木敬(編),《中國繪畫總合圖錄》(第二卷:東南亞及歐洲收藏),東京大學出版會,一九八三年,圖版S13-034,第II-105至II-107頁
二、《筆翰之遺—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏中國繪畫》,鳳凰城藝術博物館,一九八九年,圖錄編號5,第34—39頁
三、布歌廸,「筆翰之遺—羅伊與瑪麗蓮 · 派普夫婦珍藏中國繪畫」,(《美成在久》,第22期,第9號,一九九一年九月,圖版3,第78頁)

Condition

- Overall in good condition. - Silk bears tanned tone due to age, with minor dirt.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.

拍品資料及來源

Artist's inscription:
(1) After the brush idea of Zhao Wuxing's Warm Greenery on Spring Mountains.
(2) Clouds and the moon have their place; the familiar mountains of Luonan are clear. How has that single flower blossomed? A spring dream by a pool.
(3) After Beiyuan's brush method.
(4) As the stream turns, as does the path; how very cold, the quiet stream. If a building exists here, it must be Caoxuan Pavilion.
(5) Pines Over a Stream.
(6) How luxuriant the green forest, with tall pines standing above the rest. So the narrow and unfrequented path, is fine even without bamboos.
(7) Imitating Juran's Autumn Clouds Emerging from a Grotto.
(8) Frosty winds frighten the migrating wild geese; moonlight and dew illuminate the sparse forest. Everywhere the sound of washing clothes arises, as profound as the galaxy on an autumn night.
(9) Time and again I lean on the cliffside tree, and gaze distantly into Yuanshang Village.
(10) Under a bright moon, Shuangxi's water; in pure wind, the Bayong Tower. To where I sojourned yesteryear, Today I send my friend on his travels.
(11) After Huang Zijiu's Shade Amidst Mountains and Streams.
(12) The rapid currents thunder throughout the river, as I follow it towards its southern mouth. Wild ducks glide across the water, now and then seeming to approach me.
(13) After Zhao Lingrang's Pavilion Amidst Rivers and Mountains.
(14) How vast the flowing river! I am alone yearning for the past. The fishers are no sages; among the reeds are protruding rocks.
(15) On riverside ground leaves fall; around Mount Longshou autumn clouds fly.
(16) I sit alone on a rock beneath a tree; the grass has slight frost. The same scene but not the same person; clouds and birds fly from the south.