Lot 5
  • 5

Avicenne

Estimate
2,000 - 3,000 EUR
Log in to view results
bidding is closed

Description

  • Avicenne
  • Liber canonis [Trad. G. de Cremone, éd. Andrea Alpago]. Bâle, Joannes Hervagios, 1556.
  • ink on paper and leather
In-folio (377 x 250 mm). Veau brun, triple filet gras et maigre avec petits fleurons d'angles dorés, au centre motif doré composé de deux fleurons disposés tête-bêche (Reliure de l'époque).
Titre un peu froissé. Quelques mouillures marginales pâles. Dos refait, trois coins restaurés. Eraflures et mouillures à la reliure.

Rare et superbe édition bâloise des oeuvres du médecin arabe Avicenne (980?-1037), illustrée de 2 splendides gravures sur les traitements de la médecine arabe contre les douleurs du dos vers l'an 1000, et un bois dans le texte sur l'anatomie de l'oeil.



Elle est réalisée d'après l'édition imprimée l'année précédente à Venise par les Giunta, la première édition complète des commentaires du médecin Andrea Alpago (1450-1521). La carrière d'Alpago, médecin au consulat de Venise à Damas et collectionneur de manuscrits arabes, se clot sur sa nomination quelques mois avant sa mort à la très prestigieuse chaire de médecine de Padoue. Les commentaires sur Avicenne et ses corrections sur la traduction médiévale de Gérard de Cremone furent son grand oeuvre. Ils furent lus ou connus de tous les médecins et philosophes de la Renaissance occupés à se dégager de l'emprise étouffante des classiques arabes et latins sur la médecine moderne.



L'édition débute par une vie de l'auteur par le médecin vénitien Niccolo Massa (1489-1569), traduction en latin d'une biographie arabe retrouvée par Paolo Alpago, le neveu d'Andrea Alpago. Suivent le Canon d'Avicenne dans la version latine de Gerard de Cremone (XIIe siècle) revue par Alpago, le traité De medicines cordialibus traduit par Arnaud de Villeneuve (XIIIe siècle) et revu par Alpago, et le Cantica Avicennae traduit par Blaise Ermengaud (XIVe siècle) avec les commentaires d'Alpago. Enfin les traités De removendis nocumentis et De syrupo acetoso dans la traduction d'Alpago, portant sur le vinaigre de pomme comme remède contre le choléra et les douleurs de l'estomac.
Alpago est également l'auteur du glossaire des termes arabes (pagination séparée à la fin du volume).



Au bas du titre, à la suite de la date d'impression, l'inscription manuscrite de l'époque : Rome.



Exemplaire portant de nombreuses annotations marginales en arabe, parfois en français. Traduction du latin en français des titres de chapitres ou résumés de paragraphes, elles ont été portées vers 1900 par ou pour le docteur Leclerc, docteur à Constantine, dont le nom figure en arabe sous l'adresse au lecteur.
Au contreplat l'étiquette de libraire de Louis Leclerc, libraire en médecine et en sciences, rue de l'Ecole de médecine, sans qu'il soit possible de déterminer s'il s'agit du même possesseur.
La table de concordance des noms propres arabes porte des notes explicatives (de la même main?) et additions marginales, donnant la traduction phonétique correcte en caractères romains des noms originaux.




Graesse I 264.

Condition

Titre un peu froissé. Quelques mouillures marginales pâles. Dos refait, trois coins restaurés. Eraflures et mouillures à la reliure.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."