- 18
AN INSIDE-PAINTED CRYSTAL 'LANDSCAPE AND POEM' SNUFF BOTTLE GAN XUANWEN, QING DYNASTY, EARLY 19TH CENTURY
Description
- crystal
Provenance
Exhibited
Literature
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
Catalogue Note
A poetic inscription usually completes this literati image, turning each bottle into the equivalent of an album-leaf landscape with a facing page of poetry. Here it reads
憑高遙憶紫雲迴。玉宇澄澄月殿開。人在鏡中天在水,桂香漂出水晶來。
From my lofty perch I recall when purple clouds revolved,
The Jade Hall of the heavens was clear, and the palace in the moon opened.
I am in the moon-mirror, and the sky is in the water;
The fragrance of the cassia tree floats out of the crystal [lake].
The poem is a bit confusing, as the first line places the speaker of the poem in a high place and the third line places him on a lake. Apparently he fancies himself an immortal with memories of the crystal palace and the cassia tree in the moon, so a certain amount of incoherence is understandable.
The interesting thing about the third line is that it appears verbatim in the same position in a four-line poem by the great-great-grandfather of Zhou Enlai, Zhou Yuantang 周元棠 (1791 – 1851); titled Jianhu gui zhao 鑒湖歸棹 (‘Homebound Oar on Mirror Lake’), Zhou’s poem also ends with confusion between the lake and the moon that turns on a plant: 山陰道上賀家湖。一幅王維舊畫圖。人在鏡中天在水,菱花飛處落紅鋪。 ‘In Shanyin Circuit, the He Family Lake: / An old painting by [the Tang painter and poet] Wang Wei! / I am in the moon-mirror, and the sky is in the water; / where water-chestnut blossoms fly, they fall in a carpet of pink.’
Water chestnuts were a significant crop in Mirror Lake (also called He Family Lake, near Zhou’s native Shaoxing), but the water chestnut was also associated with ancient bronze mirrors of hexagonal shape or with the water-chestnut designs often seen on their backs. Thus, Zhou Yuantang is very subtly continuing the mirror – lake – moon association into his last line, just as Gan Xuanwen did with his blending of the scent from the lunar cassia tree and the crystalline lake (or moon palace?).
Zhou Yuantang was quite a bit younger than Gan Xuanwen. If the shared third line in these two poems indicates a borrowing, it must be Zhou who borrowed from Gan.
Could Zhou Yuantang have written his poem without having seen or heard of Gan Xuanwen’s poem? Theoretically, yes. From at least the Tang dynasty on down, it was routine to compare the moon to a mirror, to liken smooth water to a mirror, and to discover the sky ‘beneath’ one’s boat on a placid lake; moreover, these conceits are often expressed in the phrases we translate ‘I am in the mirror’ and ‘the sky is in the water’. However, there does not appear to be an instance where these phrases are combined exactly as they are in the third line of these two poems, which appears to be unique.
Does that mean this bottle was once owned by the great-great-grandfather of Premier Zhou Enlai?
Since Gan’s works did not appear to have circulated in printed form; it is at least plausible that Zhou Yuantang got the poem through the medium of this snuff bottle: he recognised the crisp elegance of the third line of the inscribed poem, understood what Gan was trying to do with the scent of the lunar tree coming from the crystalline lake in the last line, and used this as the kernel for his own poem. But whether he owned the bottle, simply saw the bottle, or learned of its inscription from someone else, one cannot tell.
Here, as with so much of Gan’s work, the scene is a little faded but undamaged. There are none of the disfiguring scratches from the movement of the spoon to interfere with the reading of the painting and calligraphy that one so frequently gets on inside-painted bottles, and particularly on those that have been around for two centuries. A good idea of the degree of fading can be had from a comparison withSale 3, lot 18, which is one of those from the Bloch collection in studio condition. It appears to have been done with the same palette, and we one can see that although the colours were never strong and were always used with restraint, there used to be more distinction between them than there is now.
Apart from that, it is one of the most delightful of Gan’s works, with a charming subject faultlessly executed with remarkably restrained brushwork. All of Gan’s works are worthy of close inspection.