- 39
Nabokov, Vladimir
Description
- ink and paper
8vo. Publisher's black cloth. Original dust-jacket; some minor edge wear, with a 4cm closed tear to the front panel and a few smaller closed tears to the rear panel. In a cloth folding case.
Literature
Condition
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
Catalogue Note
In the summer of 1953, “between butterfly-hunting and writing Lolita and Pnin,” lest another less able contender make an attempt, Nabokov decided to translate the autobiography into a Russian “version and recomposition” (to Katharine White, August 11, 1954, SL p. 149) with Véra’s help. Though his books were officially banned in the Soviet Union, he had a reasonably large audience among émigrés still in Europe and in the States, as well. He wrote to White that after surviving the “atrocious metamorphosis” from Russian writer to an American one, “I swore I would never go back from my wizened Hyde form to my ample Jekyll one—but there I was, after fifteen years of absence, wallowing again in the bitter luxury of my Russian verbal might…” (ibid.). Boyd offers an assessment of that version—Other Shores [Drugie berega], which appeared in New York, in Russian, in 1954: “there was much to insert, much he could not omit…The new material he added blurred the outlines of certain chapters—a blurring that would remain when he retranslated Drugie berega for the revised Speak, Memory in the mid-1960s” (TAY pp. 257-58). Nabokov found that recalling what had been “Russian memories in the first place” in his first language sharpened his memory, and called attention to the deficiencies of Conclusive Evidence.
He began a revised English-language edition in 1965 which came out in 1967 under the title Speak, Memory: An Autobiography Revisited, in which he incorporated recent corrections and “introduced basic changes and copious additions,” adding, in the foreword: “What I still have not been able to rework through want of specific documentation, I have now preferred to delete for the sake of over-all truth. On the other hand, a number of facts relating to ancestors and other personages have come to light and have been incorporated in this final version of Speak, Memory.”