- 715
Xu Lin 1462-1538
Estimate
8,000 - 10,000 USD
Log in to view results
bidding is closed
Description
- Xu Lin
- POEM OF WHITE LOTUS
- ink on gold-dusted paper, fan leaf
with one seal of the artist, jiu feng zhu ren, and two collectors' seals, yi yi zhai cang, lai gu tang zhou shi jia cang.
Provenance
This Single Feather of Auspicious Light: Old Chinese Painting and Calligraphy, Vol. I, London: Sydney L. Moss Ltd., 2010, no. 3A, pp. 45-46
Condition
- Overall in good condition except minor wears and stain spots.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
Catalogue Note
Artist's inscription:
We submerged flower-trays, several of them, and filled the little pond;
Then a single branch of this jade-like blossom appeared in noble form.
Because it is not very tall, admirers are few;
Yet since it opens rather late, it enjoys prolonged existence.
In front of the courtyard, in morning sunshine, it freely flaunts its beauty;
The autumn winds along the river blow chillingly - in vain.
I wish to raise a cup right now to toast my appreciation,
Beneath tall skies are dew descends, and as the moonlight gleams.
We submerged flower-trays, several of them, and filled the little pond;
Then a single branch of this jade-like blossom appeared in noble form.
Because it is not very tall, admirers are few;
Yet since it opens rather late, it enjoys prolonged existence.
In front of the courtyard, in morning sunshine, it freely flaunts its beauty;
The autumn winds along the river blow chillingly - in vain.
I wish to raise a cup right now to toast my appreciation,
Beneath tall skies are dew descends, and as the moonlight gleams.