- 571
查昇 1650-1707
描述
- Zha Sheng
- 行書詩 水墨紙本 手卷
- ink on paper, handscroll
春風用意和顏色,消得攜觴與賦詩。艷麗冣宜初著雨,嬌嬈全在欲開時。莫愁粉黛臨粧懶,梁廣丹青點筆遲。朝醉暮吟看不足,羨它蝴蜨宿深枝。
斜倚秋風絕比倫,千英和露染難勻。自為祥瑞生南國,誰把丹青寄北人。明月幾宵同綠水,牡丹無路出紅塵。憐伊不算多時立,贏得馨香暗上身。
幸自同開俱隱約,何須相倚鬥輕盈。淩晨並作新妝面,對客偏含不語情。雙燕無機還拂掠,游蜂多思正經營。長年是事皆拋盡,今日欄邊眼暫明。
癸酉(1693)秋日書,海昌查昇。鈐印:查昇私印、仲韋一字聲山
鑒藏印:小山珍藏、愛日齋、身在書生壯士間、另有一方殘印不辨
出版
拍品資料及來源
(1) All other flowers shake loose and fall - but these remain all fresh,
Monopolising the eastern wind inside the little garden.
Their sparse reflections slant across where water is pure and shallow;
Their secret fragrance floats and trembles as moonlight comes with dusk.
Frosty birds wish to descend, but first they steal a glance;
Pollen-seeking butterflies, if they knew, would really break their hearts!
Happily, I have my quiet chanting to draw close to you in pain:
I have no need of sandal-wood clappers or golden goblets of wine.
(2)The spring wind as if purposely compounds their lovely colours,
To pass time with them, bring wine goblets, also write some poems.
Their luscious beauty, announced most loudly by early rains of spring;
Their seductive loveliness is most complete as they prepare to open.
Like Never Sad, applying make-up, too lazy to face the job;
Or Liang Guang's colours, red and green, slowly daubed on by the brush.
Drunk each morning, poems each evening, I can't get enough of them!
I envy those butterflies, staying overnight deep among their branches!
(3) On lotus blossoms, by the obscure Tang poet Li Jianxun.
"Slanting with the autumn wind, entirely beyond compare,
Their thousand beauties mixed with dew, a dye quite hard to match!
As if a natural omen, they are born in southern lands;
Who has captured them in painter's colours, and sent them to us northerners?
For how many nights will the brilliant moon share green waves with them?
The peonies have no such way to leave the world's red dust!
I love them - but I don't have time to stand here very long:
At least I'll capture some perfume - secretly - on my body.
(4) Fortunately, those that open with them all simply hide away:
How can they hope, beside these flowers, to compete in loveliness?
At crack of dawn, they all of them put on their freshest make-up,
Facing visitors, coquettishly full of unspoken emotion.
Paired swallows with no ulterior aims come brush against them then;
Wandering bees, full of longing, are busy among them.
For many years, such things as these I thought I'd put aside;
Today, beside this balustrade, again my eyes are opened.