- 15
Bible. Polyglot
Description
- Vetus testamentum multiplici lingua nunc primo impressum. Et imprimis Pentateuchus Hebraico Greco atque Chaldaico idiomate. Adiuncta unicuique sua latina interpretatione (Secunda pars veteris testamenti; Tertia pars veteris testamenti; Quarta pars veteris testamenti; Novum testamentum grece & latine; Vocabularium hebraicum atque chaldaicum). [Alcalà de Henares: Arnao Guillén de Brocar, 1514-1517]
- Paper
Provenance
Prince Eugene of Savoy, considered by Napoleon to be one of the only military strategists whose campaigns were worthy of study by posterity, served under three Holy Roman Emperors in campaigns in central Europe and the Balkans as well as in the War of the Grand Alliance (1689-1697) and the War of the Spanish Succession (1701-1714). His library now forms the core of the Austrian National Library.
A note in Mendham's hand describes his addition of the sixth volume (possibly bound by him to style) to the five-volume set he had bought at the sale of William Roscoe's books in August 1816.
Literature
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
Catalogue Note
The concept of a polyglot Bible was taken from Origen's Hexapla which had six columns of text, one in Hebrew and the rest in various translations into Greek. The Old Testament layout in the Complutensian takes the Vulgate text as the central part of each page, surrounded by the Hebrew and Greek Septuagint. In the Pentateuch is also given the Aramaic Targum Onkelos or translation (here entitled Chaldean) at the foot of the page. Both the Greek and the Aramaic versions are accompanied by literal Latin translations. The New Testament layout is much simpler, with parallel column Greek and Latin texts.
The project was initiated in about 1502 by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros, who had founded in 1498-1500 a university at Alcalà dedicated to the three biblical languages of Hebrew, Greek and Latin. The editing was coordinated by the great scholar Antonio de Nebrija, who in fact only joined the project around 1513, with the help of Alfonso de Zamora, a converted Jew, and others. Six hundred paper copies and six on vellum were produced, of which over 150 are still attested in various libraries. It was well-received by the scholarly community and used for many later printings of the Bible, including the Plantin Polyglot of 1569-1572.