L12223

/

Lot 152
  • 152

A fine Kashan dish with stylised vegetal decoration and inscriptions, Persia, 13th Century

Estimate
30,000 - 50,000 GBP
bidding is closed

Description

  • Fritware
of shallow form with straight flaring walls on a high foot, painted in shades of cobalt blue and black under a transparent glaze, six black ribbon bands radiating outwards from the centre, each with a line of cursive script, the interstices with a stylised vegetal motif, the reverse decorated with a band of waterweed scrolls, old collector label to base 'P-38'

Condition

In good condition, intact, some irridescence, particularly to reverse, consistent with age, colours deep and glaze bright, minor abrasion to external rim with two very small chips, as viewed,
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

Catalogue Note

inscriptions 
del gar-cheh be-gham sukhteh-tar migardad
har dam beh to amukhteh-tar migardad
zenhar madeh dam keh darin khasteh delam
atash be-dam afrukhteh-tar migardad

‘Although, the heart is set more on fire through anguish,
It gets more used to you every moment.
Take care! Do not blow, since in this, I am sick at heart [and]
The fire blazes with every breath’

ey ray-e to sal o mah azordan-e man
faregh ze man o shad be-gham khordan-e man
gofti nakonam ba to degar bad ahdi
in niz nakardan-e to bar garden-e man

‘Oh you, whose will it is to hurt me for years and months,
Who are free from me and glad at my anguish,
You vowed [not to] break your promise again,
It is I who have caused this breach.’

negah-dar bada jahan afarin
be-har ja keh bashad khodavand-e in
‘izz baqa o shadi

‘May the Creator of the world protect
The owner of this [bowl] wherever he may be.
Glory, long life and Joy’