V ictor Vee Shek Shaw (1935-2020) originally from Ningbo, Zhejiang, and a member of the legendary Shaw family in Hong Kong, is a lifelong collector of Chinese art who was renowned not only for his discerning eye but also his philanthropic pursuits. Shaw assembled his jade collection since his younger age since 1960s. With his five decades of acquisition and experience, the collection is a true reflection of his inner spirit and his life’s work. The Part 1 of the Online series offers over seventy pieces of jade carvings spanning from Six Dynasties (220 – 589) to Qing dynasty (1644-1991), mostly small pieces with refined craftsmanship and exquisite taste.
邵維錫(1935-2020)出身浙江寧波望族,祖父邵玉軒,經營百貨及進出口業務,活躍於滬上商政界。父邵仁棣在香港從事電影業,亦及房地產、貿易等。邵維錫自六十年代收藏中國藝術品,九十年代移居加拿大。為人樂善好施,二○○一年捐出近四百件中國陶瓷、玉雕、青銅、金器予加拿大溫哥華英屬哥倫比亞大學人類學博物館。其中國玉雕收藏多為極具玩味的把玩件玉器,每件都足以體現中國傳統玉雕之精湛的工藝水平。邵維錫藏中國玉雕:網上拍賣・第一部分將呈現超過七十件玉雕,時代從六朝至清代,每件都體現藏家當年用心及品味。
Animals 肖生呈祥
Animals have always been a popular subject for various genres of Chinese art, including jade carvings. Animals in Chinese art have long been a way of conveying philosophical and sometimes political meaning in a sophisticated visual language of cultural associations and wordplay. The present selection of animal carvings from The Victor Shaw Collection offers a survey of the stylistic development and exquisite carving skills of Chinese jade over the millennia.
The many animals and creatures that appear in Chinese culture can be divided into three categories: domestic, wild, and mythical. All animals had spiritual meanings bound to individual motifs, and they were assigned specific places within the universe in accordance with Chinese cosmology.
動物為中國藝術最為常見的主題之一,在玉雕文化中亦不例外。中國藝術裡的動物形象通常寓意豐富,或基於哲學,或源出政治,作為視覺語言,繁複精細,糅合文化聯想與文字遊戲。邵維錫所藏之肖生玉雕包羅萬象,呈現了千年中國玉雕的風格發展及精湛技藝。
中國文化中的動物形象可被分為三類:現實中可見的家養和野生動物、及神話傳說中的靈獸。所有動物均富含精神意義,與個別紋飾主題相緊扣。根據中國宇宙觀,萬物有序,各種動物在天地間各司其職。
Owing to their association with having positive interrelationships with humans, domestic animals represent the harmonious cooperation between humans and nature.
家養動物因其與人類之間積極的相互關係,象征人與自然的和諧互動。
Wild animals are seen as untamed nature akin to man’s untamed desires.
野生動物呼應著人類原始慾望中的野性魅力。
Mythical animals from Chinese legend and folk stories are commonly regarded as the most powerful of creatures because they exist in the realm of the imagination, a space of unlimited magical potential.
中國神話傳說中的靈獸通常被認為是最為神通廣大的生物。它們生存於一個玄幻莫測卻法力無邊的空間:人類的想象世界。
Literati Playthings and Personal Ornaments
文房雅玩及個人佩飾
In the Confucius tradition, jade is also regarded as the symbol of the virtues, thus, has been highly esteemed in the literati circle. Jade was worked into various daily objects and personal ornaments as a symbol of status and literati aesthetics.
儒家提倡「君子如玉」。儒家思想以玉比德,因此玉在文人墨客的交際圈中備受推崇。作為社會地位及文人審美的象征,玉被雕製成各式文房器物及個人佩飾。
Literati Playthings 文房雅玩
Personal Ornaments 個人佩飾
Plaques 玉牌
「正如家父用五十餘載時光集得的這批藏品一樣,相信 他爲人謙遜而又對物熱誠的樣子會被人們銘記於心。」