D r. Frank Chan, Master of the Xianquxuan, is a collector of immense passion and discernment. Over many years, he has amassed an eclectic and vast collection of Chinese art spanning ceramics from across the dynasties, lacquerware, gold, stone, and jade, to Ming dynasty furniture and scholars' objects. Each piece is a testament to his exacting taste and connoisseurial depth.
Frank’s character is marked by a humble elegance, a testament to his deep-seated love for Chinese culture. His astute appreciation for antiques has led him on countless journeys, in China and abroad, each trip attesting to his unyielding quest for artistic treasures. His frequent encounters in Japan are particularly noteworthy, and his hands-on approach to appreciating these artifacts exemplifies his dedication.
Possessing an unwavering committment to his studies, Frank's diligence is remarkable. He delves deep into research, often until dawn, his curiosity seemingly insatiable. Yet, his knowledge is not jealously guarded. On the contrary, he is generous in sharing his insights, and frequently engages in intellectual exchange with scholars and fellow collectors. This constant interaction has built a rich tapestry of connections, and his enthusiasm for it remains undiminished.
Frank embodies the essence of Su Dongpo's words: “The landscape and the moonlight have no permanent master. The idle one is the master.” He finds solace in moments of stillness amidst his busy schedule, reflecting the refined tastes of a true gentleman. His journey, though idle in nature, is filled with interest, revealing the path of utmost simplicity.
I am fortunate to have known Frank for more than 30 years. We share a deep love for collecting antiques, a common interest that has fostered a profound friendship. Our exchanges and mutual learning have enriched both our lives, bringing immense joy and fulfillment.
– Master of the Mengdiexuan
閑趣軒主人陳永杰博士,收藏中國文物有年,涉獵廣泛,珍藏不計其數,當中明式家具、歴代陶瓷,漆器、金石玉器、竹木文房均卓然成家。
永杰兄謙謙君子,倜儻儒雅,深愛華夏文化,鑒賞文物眼光獨到。為徵求珍品,歷年親赴國內外次數驚人,東瀛奇遇至多,上手觀摩賞析,從不假手於人。
永杰兄孜孜不倦,治學態度嚴謹,好古敏求,每每鑽研達旦,從不吝嗇分享心得,不時與學者業界、藏家同道交流研究,廣結人緣而樂此不疲。
坡仙云:「江山風月,本無常主,閑者便是主人。」明代徐有貞《閑趣軒記》亦云:「閑趣者,棄富貴,謝功名,越道義,而自趣於幽寂無事之域。與山水雲月為侶,不以閑為趣,得乎?宜其求閑之深也。」永杰兄忙裏偷閑,以「閑」為「趣」,一派國人雅士風尚。閑人閑趣,大道至簡。
余有緣結識永杰兄逾三十載,彼此皆深好收藏文物,遂成摯友,交流切磋,考物養志,教學雙長,漪歟快哉。
— 夢蝶軒主人謹識
Dr. Chan, the owner of Xianquxuan, originally came from Jinjiang, Fujian, whose family had immigrated to the Philippines in the early years, with businesses spread across Southeast Asia. Dr. Chan himself settled in Hong Kong and developed a profound love for Chinese art, exploring a wide range of genres from scholar objects and stone carvings to calligraphy and painting.
During his tenure as the Chairman of the Min Chiu Society in Hong Kong, he prepared "The radiant Ming, 1368-1644 : through the Min Chiu Society Collection," which is the most comprehensive exhibition of Ming Dynasty cultural relics in the history of Hong Kong.
On the occasion of the 50th anniversary of Sotheby's in Hong Kong, Xianquxuan is releasing its collection of ancient Chinese jades, which spans from the Neolithic period, through the Shang, Zhou, Qin, Han, and Ming Dynasties, all purchased from renowned antique dealers in Hong Kong, Taiwan, and Japan. Notably, the majority of this group will be offered with no reserve.
蘇富比欣然呈現閑趣軒主人陳永杰先生藏中國古代玉器。陳先生祖籍福建晉江,家族早年移民菲律賓,業務遍佈東南亞,而陳先生扎根香港,篤愛中國藝術,金石書畫,無不涉獵。陳先生擔任香港敏求精舍主席期間,籌備「日昇月騰:從敏求精舍藏品看明代」,為本港歷史上最全面之明代文物展覽。值此香港蘇富比五十周年,閑趣軒釋出齋中所蓄中國古玉,從新石器時代,橫跨商周秦漢,以至明代,皆購自香港、台灣及日本著名古董商,其中覺大多數拍品將以無底價形式上拍。