- 158
HOOPOE CHICKS AND STORKS, BESTIAIRE D'AMOUR OF RICHARD DE FOURNIVAL (1201–1259/60) [FRANCE (PARIS?), MID-13TH CENTURY]
Estimate
10,000 - 15,000 GBP
Log in to view results
bidding is closed
Description
- Hoopoe chicks plucking old Feathers from their mother and a stork being fed by its young, two miniatures from the Bestiaire d’amour of Richard de Fournival (1201–1259/60)
- 38 x 95 mm each, framed together
- c.1250-75
two cuttings, each c.40 by 95mm, vellum, with a miniature on the recto, the verso with five lines of text, partly obscured by glue and paper, the miniatures with some smudging and pigment-loss
Provenance
(1) Richard de Fournival lived in Amiens, and thus probably composed the text in the Picard dialect, of which there are no obvious signs in the present cuttings, so they may have been written outside Picardy, perhaps at Paris. The cuttings do not come from any known manuscript, but could come from one of the small number of lost volumes, which include a copy recorded in the Bibliothèque du Louvre in 1373 and 1411, and one in the Visconti-Sforza library at Pavia in 1426 (see Li Bestiaires d’amours di maistre Richart de Fornival, ed. by C. Segre 1957, pp.64-65). (2) Christie’s, Valuable Printed Books and Manuscripts, 4 June 2003, lot 1.
Catalogue Note
TEXT AND ILLUMINATION Enough text is easily legible on the back of one of the miniatures to identify it as a passage from the description of the Dove (see Li Bestiaires d’amours di maistre Richart de Fornival, p.97 lines 5–8 and footnote). The surviving text on the back of the Hoopoe miniature ends ‘Car certes bele …’, as printed in the footnote cited above, where it continues for a further fifteen lines, and is known from only a single witness, siglum 'L', i.e. London, BL, Harley MS 273. The London manuscript is 14th-century, but the present miniatures date from within the author's lifetime (he died c.1260) or the following decades. The present cuttings therefore apparently come from a particularly rare and early recension of the text, and careful removal of the paste and paper from the backs of the two cuttings may reveal more of textual interest.
The text is thus on the verso, and the image on the recto represents one of the preceding birds, the Hoopoe (la huppe) with its distinctive crest of feathers on its head: Fournival relates that when a mother Hoopoe is in poor plumage, her chicks pull out her old feathers and look after her until new ones grow. If the other miniature was cut from the same leaf, as is likely, the black and white wading-birds can be identified as storks.
Twenty-three manuscripts of the text are known, all in European institutional collections, except one in the Comites Latentes collection in Geneva and one offered in our rooms, with good summary of the text and its importance, 3 December 2002, lot 2. If the present cuttings are, like the latter manuscript, of about the third quarter of the 13th century, as they appear to be, they are one of the earliest surviving fragments of the work. The text has been edited several times, most recently by Gabriel Bianciotto in 2009, and there are modern translations into English, French, and Italian (manuscripts and editions are listed on the ARLIMA website).
The text is thus on the verso, and the image on the recto represents one of the preceding birds, the Hoopoe (la huppe) with its distinctive crest of feathers on its head: Fournival relates that when a mother Hoopoe is in poor plumage, her chicks pull out her old feathers and look after her until new ones grow. If the other miniature was cut from the same leaf, as is likely, the black and white wading-birds can be identified as storks.
Twenty-three manuscripts of the text are known, all in European institutional collections, except one in the Comites Latentes collection in Geneva and one offered in our rooms, with good summary of the text and its importance, 3 December 2002, lot 2. If the present cuttings are, like the latter manuscript, of about the third quarter of the 13th century, as they appear to be, they are one of the earliest surviving fragments of the work. The text has been edited several times, most recently by Gabriel Bianciotto in 2009, and there are modern translations into English, French, and Italian (manuscripts and editions are listed on the ARLIMA website).